25/04/2013

El año de los secretos

Uruguay 1973, inicio de una dictadura militar. Cata y Fabiola tendrán una visión particular desde su guarida, en la que pasan el tiempo libre comiendo ciruelas y leyendo cómics y donde también deberán esconder un gran secreto.

Un precioso texto de Laura Santullo que ha sido un gusto ilustrar, publicado por Edelvives.
.....................................

Uruguay 1973, beginning of a military dictatorship. Cata and Fabiola will have their own personal view from their lair where they spend time eating plums and reading comics and where they will have to hide a great secret.

A lovely text by Laura Santullo which was a pleasure to illustrate, published by Edelvives. 












15/03/2013

Perdido en la ciudad / Lost in the city


Escrito por Manuel L. Alonso  y de la mano de Anaya acaba de publicarse Perdido en la Ciudad.




Un libro de aventuras que, sobre todo, habla de la amistad más allá de la posición social y del idioma.


30/10/2012

Circo de verano/summer circus






Este verano fui al circo los viernes por la noche, con una bolsa de palomitas y una manta bien gruesa. Cerraba los ojos y allí estaban todos: el león, el domador, los acróbatas rusos Vladimir y Nabokov... El público aplaudía siempre justo cuando me despertaba. Qué fastidio.

..................................

This summer I went to the circus on friday nights with a bag of pop corn and a thick blanket. I closed my eyes and there they were: the lion, the tamer, the russian acrobats Vladimir y Nabokov...The crowd applauded always right when I woke up. How annoying.

28/09/2012

Plum Pudding

La agencia británica de ilustración Plum Pudding, convocó este verano un concurso para todos los participantes de Ilustratour, al cual me aventuré a participar y en el que quedé finalista.

Se trataba de ilustrar en cuatro escenas un extracto de un texto escrito por el director de la agencia y escritor infantil Mark Mills. El texto me inspiró a hacer algo para un público algo más infantil de lo que suelo hacer.

Aquí os dejo la secuencia entera con el texto que se nos dio.

¡Gracias Mark!
.........................

The British Illustration Agency Plum Pudding, launched a contest this summer for all Ilustratour participants. I decided to participate and ended up being finalist.

We had to illustrate in four sequences a text written by the Agency director and children's book writer Mark Mills. I was inspired to do something for a slightly younger audience than I'm used to.

Here you can see the whole sequence with the full text.

Thanks Mark!


    “What’s that?” said Pootle  
     “My big, bright, red car”, said Hector  

    
"You don’t have a big, bright, red car”, said Poppet  
I know”, said Hector           

“Shall we help you to build it?” said Pootle
“That would be nice”, said Hector.


No os perdáis esta entrevista hecha a Nati Rodríguez, Isidro Ferrer y Mark Mills.
...........................

Don't miss this interview done to Nati Rodríguez, Isidro Ferrer and Mark Mills

13/07/2012

Ilustratour y Alexis Deacon



La semana pasada asistí al taller de Alexis Deacon en Ilustratour

Hicimos varios ejercicios de creatividad, de esos que te despejan la mente y ayudan a poner el pensamiento en marcha. Uno de ellos consistía en hacer manchas al azar en trozos de papel y luego buscar un personaje dentro de ellas. El resultado eran personajes totalmente alejados de lo que solemos hacer, de nuestras viejas ideas y trazos viciados. La clave está en dejar entrar en el proceso creativo la espontaneidad, el accidente, lo INESPERADO. 
..........................

Last week I went to Alexis Deacon's workshop in Ilustratour. We did several creativity exercises, those that clear up your mind and set out thinking. One of them involved making random marks in pieces of paper and then we had to search for a character inside them. The result was many characters completely different from those we usually do, far from our old ideas and marred trace. The key is to let spontaneity and accident in the creative process.






Entonces pusimos en marcha historias, unos completaban las de otros, luego nos las robábamos y les dábamos una nueva vuelta de tuerca. Me pareció interesantísimo el resultado de compartir las ideas y tratarlas como objetos en movimiento, como algo vivo en lugar de ponerles el sello de "Propiedad Privada" y esconderlas de los demás por miedo a que nos las roben. Me intriga mucho seguir buscando en esta dirección.
.......................
 We then started stories, some completed the stories of other's, we then stole them and rethought them. It was very interesting to see the result of sharing stories and treating them as dynamic objects, something that is alive instead of putting a stamp os "Intellectual Property" on them and hiding them from others.

De ahí surgió una pequeña historia, en mi caso de un ser  que viaja incansablemente de un planeta a otro. Quien sabe, a lo mejor de aquí surge otra nueva historia.
.............................

This little story about a being that travels tirelessly from one planet to another started from this exercise. Who knows, maybe this story will give birth to another one.







Gracias Alexis!



22/05/2012

Circus





Buscando un león irreal que vive en los sueños de un pequeño pájaro.






A veces parece que ya lo he encontrado, pero entonces pega un salto enorme y se aleja con un rugido.   
......................................................

Searching for an unreal lion who lives in a little bird's dream. Sometimes I think I've found him, but he then jumps and goes away with a roar.

04/04/2012

Ilustraciones para al IX Premio Anaya de LIJ/ Illustrations for IX Anaya Prize of Young Adult Lit.

Ya lo tengo en casa. Tiene las guardas y la contraportada del color del kimono de Ryo, el protagonista. El papel es suave y algo satinado. Es una edición hecha con mimo, eso salta a la vista. Gracias a Pablo y a Ana de Anaya por proponerme este proyecto, ha sido un reto de esos en los que el esfuerzo y el disfrute se mezclan y se confunden.



La historia, de Blanca Álvarez, une la dulzura y la inocencia de un niño con la crudeza de un escenario real: el Japón de la Segunda Guerra Mundial. Es un texto lleno de metáforas y de símbolos; de descripciones sensoriales que te hacen poco a poco meterte en la piel del niño, respirar su aire, caminar en silencio entre los paneles de arroz de su casa, sentir su amor a Reiko y la admiración hacia su padre.










Una imagen de cuando ya estaba casi todo cocinado y a punto para el escáner, usé pasteles y lápices sobre un papel Canson de un ocre claro:




17/03/2012

Mis padres en una caja/ My parents in a box



Estos son mis padres, los saqué del baúl de los recuerdos y los metí en una caja.
De esto ya hace ya un par de años pero recuerdo como si fuera hoy que me lo pasé como una enana.
.................................................................

These are my parents, I took them from an old chest and put them in a box. It's been a couple years already, but I remember as if it was today that I enjoyed myself as a little kid.

06/03/2012

Soñar con zorros plateados/ Dreaming of silver foxes


Una ilustración que no estará en mi próximo proyecto pero que merece un huequito en algún lado, por qué no aquí. Pronto contaré algo más.
.................................................

An illustration that will not take part of my next project but I thought it deserved a spot somewhere, why not here. Soon I'll tell some more.

30/01/2012

El sueño del monje/ The monk's dream







Una historia de alquimia y amor a la sombra de castaños que ven pasar las décadas.

+++++++++++++++++++++

A story of alchemy and love under the chestnut trees shadow which see the decades pass by.